เนื้อเพลง คำอ่าน และคำแปล :
*วันที่ฟ้าเริ่มส่องแสง สำแดงให้เห็นเป็นคำถาม*
Wan tee fah rerm song saeng, sa daeng hai hen pen kham tham
When the sky begins to shine, it asks a question in the light
*เกิดแก่เจ็บตายซ้ำ วนเวียนจนเห็นความเป็นไป*
Koet gae jep tai sam, won wian jon hen khwam pen pai
Born, aged, suffered, died — the cycle shows all life in sight
*ทุกสิ่งกำเนิดนั้น สถิตสถานตั้งอยู่ไว้*
Tuk sing kam noet nan, sa thit sa than tang yu wai
All things that come to be are grounded where they must reside
*ถึงวันแตกสลาย ดับสิ้นไปไม่มั่นคง*
Thueng wan taek sa lai, dap sin pai mai man khong
Until the day they fall and fade, for nothing here will long abide
*จากเจ้าชายสุขล้นฟ้า ทิ้งทุกสิ่งมาเข้าป่าดง*
Jak jao chai suk lon fah, ting tuk sing ma khao pa dong
From a prince in skies of joy, he left it all for forest's shade
*ทิ้งอบายแห่งใหลหลง บำเพ็ญทุกรกิริยา*
Ting a bai haeng lai long, bam phen thuk ka ri ya
Left behind all tempting ways, embraced the pain with vows he made
*เข็ญกายจนหิวโหย ร่วงโรยทรุดโทรมเวทนา*
Khen kai jon hiw hoi, ruang roi srot som wet tha na
Starved his flesh and drained his strength, through torment's cold, relentless blade
*แล้วจึงได้รู้ว่า ไม่ใช่หนทางสว่างเลย*
Laew jeung dai ru wa, mai chai hon thang sa wang loei
Only then he saw the truth — that path brings not the light he prayed
*พระองค์ทรงค้นพบ การเวียนจบของจักรวาล*
Phra ong song khon phop, kan wian chop khong jak kra wan
He discovered life’s return — the cycle ends, the stars align
*หนทางที่จะว่ายผ่าน วัฏสงสารอันปลดปลง*
Hon thang tee ja wai phan, wat sa san an plot plong
Found a path to cross beyond — released from sorrow’s endless line
*สายพิณที่ดีดนั้น ถ้าปล่อยให้มันเริ่มหย่อนลง*
Sai pin tee deet nan, ta bploi hai man rerm yon long
If the harp string's slack and low, it loses tune, it won't be right
*ละเลยและลืมหลง จะคงสำเนียงเป็นพิณไหม*
La loei lae luem long, ja khong sam niang pen pin mai
If you neglect and let it go, will harmony still come to life?
*และสายพิณที่ตั้งขึง ถ้าบิดให้ตึงจนมากไป*
Lae sai pin tee tang khueng, ta bit hai tueng jon mak pai
And if you stretch the string too tight, it soon will snap beyond repair
*ถึงคราวดีดเล่นสาย คงขาดผึงไปในไม่นาน*
Thueng khrao deet len sai, khong khat phueng pai nai mai nan
When it's time to play the tune, it breaks apart with too much care
*พระองค์ทรงค้นพบ การเวียนจบของจักรวาล*
Phra ong song khon phop, kan wian chop khong jak kra wan
He discovered life’s return — the cycle ends, the stars align
*หนทางที่จะว่ายผ่าน วัฏสงสารอันปลดปลง*
Hon thang tee ja wai phan, wat sa san an plot plong
Found a path to cross beyond — released from sorrow’s endless line
*หนทางแห่งพุทธะ คือหลีกลดละในโลภหลง*
Hon thang haeng Phut tha, khue leek lot la nai lop long
The Buddha’s path is letting go — of greed and craving from the soul
*และมิใช่อย่างฝุ่นผง ที่ปล่อยล่องลอยไปวันวัน*
Lae mi chai yang fun phong, tee bploi long loi pai wan wan
Not like dust that drifts away, through empty days without a goal
*หนทางแห่งพุทธะคือทางสายกลางอันเบิกบาน*
Hon thang haeng Phut tha khue thang sai klang an boek ban
The Buddha's way — the middle path, where joy and wisdom both unfold
*ให้อยู่กับคืนวัน คือปัจจุบันอันตื่นรู้*
Hai yu gap kuen wan, khue pat ju ban an tuen ru
To live with every night and day — awakened in the present whole
เนื้อเพลง คำอ่าน และคำแปล :
การถอดความ
เพลงนี้เล่าเรื่องราวชีวิตของพระพุทธเจ้าและหลักธรรมสำคัญ โดยเน้นถึง:
*วัฏสงสาร:* วงจรของการเกิด แก่ เจ็บ และตาย ซึ่งทุกชีวิตต้องเผชิญ
*การเสียสละ:* พระพุทธเจ้าทิ้งความสุขในพระราชวังและใช้ชีวิตในป่าเพื่อค้นหาความจริง
*การค้นพบหนทางสายกลาง: *การหลีกเลี่ยงความสุดโต่งทั้งในทางความสุขและความทุกข์
*การตื่นรู้:* ความสำคัญของการปล่อยวางจากความโลภ โกรธ หลง เพื่อดำเนินชีวิตด้วยปัญญา
*การเทียบสายพิณ:* เปรียบเทียบสายพิณที่ต้องมีความสมดุล เช่นเดียวกับการดำเนินชีวิตที่ไม่ตึงหรือหย่อนเกินไป
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
วัฏสงสาร (wat-sa-sān)
🔹 Cycle of existence / Samsara
➤ The endless cycle of birth, aging, suffering, death, and rebirth in Buddhist belief.
ทุกรกิริยา (thuk-ka-ri-ri-yaa)
🔹 Austerities / Extreme ascetic practices
➤ Harsh practices such as starvation or physical self-denial used to seek spiritual goals.
ปลดปลง (plot-plong)
🔹 Letting go / Detachment
➤ The act of emotionally or mentally releasing attachments and accepting impermanence.
สถิตสถาน (sa-thit sa-thān)
🔹 Abode / Dwelling place
➤ A place where something resides or is established, often used in spiritual or poetic contexts.
สายกลาง (sāi-klāng)
🔹 The Middle Way
➤ The balanced path between indulgence and extreme self-denial; the core principle in Buddhism.
สัมมาสมาธิ (sam-mā-sa-mā-thi)
🔹 Right concentration / True meditation
➤ Focused and wholesome meditation that aligns with the Noble Eightfold Path.
แตกสลาย (taek sa-lāi)
🔹 Disintegrate / Collapse
➤ To fall apart, break down, or be destroyed — often used metaphorically for impermanence.
เวทนา (we-tha-nā)
🔹 Feeling / Sensation (often suffering)
➤ Physical or mental sensations, especially those related to pleasure or pain.
หลงใหล (long-lai)
🔹 Infatuated / Enchanted
➤ Deeply absorbed or obsessed with something to the point of losing awareness or control.
ตื่นรู้ (tuen-rú)
🔹 Awakened / Enlightened awareness➤ A state of being fully conscious and aware of reality, especially spiritual truth.
เปิด/ปิดฟังก์ชันโน๊ต
0
เปิดฟังก์ชันหากต้องการเริ่มบันทึก และปิดฟังก์ชันหากต้องการลบสิ่งที่บันทึกไว้
เพิ่มโน็ตไปไหนดีล่า
เพื่อนยังไม่ได้ล็อคอินเลยนะ!
อัพเดทโน้ตแล้ว!
เกิดข้อผิดพลาด
เราอัพเดทโน๊ตของคุณแล้ว